Redacción/CAMBIO 22

JOSÉ MARÍA MORELOS, 18 DE ABRIL.- En medio de una realidad donde muchas personas, especialmente en la zona Maya, son monolingües y solo hablan su lengua materna, el ex regidor Juan Tun Itzá ha hecho un llamado a las dependencias de gobierno para que contraten personal que pueda traducir la maya lingüística al español. Esta solicitud se fundamenta en la necesidad de brindar un servicio más accesible y ágil a quienes acuden a realizar trámites y gestiones.

Tun Itzá resaltó que, a pesar de que muchas personas hablan el idioma Maya, es común que lleguen a las dependencias gubernamentales en busca de servicios y apoyo personas procedentes de comunidades donde solo se habla maya. Estas personas se ven en la necesidad de ingeniárselas para poder comunicarse y ser entendidos, lo que genera frustración y descontento.

“En el ayuntamiento llegan personas a instituciones donde no son entendidas y regresan frustradas, molestas, tristes porque no fueron atendidas debido a que solo hablaban Maya”, expresó Tun Itzá. Ante esta situación, el ex regidor recomendó la contratación de traductores para que los trámites sean más ágiles.

“Es necesario tomar en cuenta a las personas y tener traductores para que sus trámites sean más ágiles. Aquí en el ayuntamiento, la mayoría entienden el español, pero no hay voluntad de atender a los hablantes de Maya”, agregó.

Una de las propuestas sugeridas por Tun Itzá es la designación de una persona en el ayuntamiento encargada de atender específicamente a las personas que hablan maya. Esta persona sería responsable de traducir del maya al español y viceversa, facilitando así la comunicación entre la comunidad y las dependencias gubernamentales.

El ex regidor destacó la importancia de contar con traductores en todas las dependencias gubernamentales, no solo a nivel municipal, sino también en el congreso, en el Palacio del Gobierno y en procuradurías agrarias, fiscalías y ministerios públicos.

Finalmente, Tun Itzá hizo hincapié en la necesidad de ofrecer un pago digno a los traductores maya, ya que muchas veces se les ofrece una remuneración insuficiente o se les trata como meros promotores de la cultura sin reconocer el valor de su trabajo.

En un llamado a la acción, Tun Itzá concluyó: “Es necesario que se dé una organización y coordinación para solucionar este detalle. No es una gran cosa, pero puede marcar una gran diferencia en la calidad de atención y el acceso a los servicios para las comunidades indígenas en todo el estado”.

 

redaccionqroo@diariocambio22.m

JFCB

WhatsApp Telegram
Telegram