Por Redacción / CAMBIO 22

José María Morelos, 14 de noviembre. -La célebre obra universal El Principito, de Antoine de Saint-Exupéry, ha sido traducida al maya bajo el nombre Chan Ajaw. Este proyecto, encabezado por el Dr. Fidencio Briceño, destacado catedrático y lingüista, busca fortalecer y promover la literatura en lenguas indígenas. El doctor Briceño compartió el proceso de traducción, resaltando la importancia de la preservación de las lenguas originarias.

“Es una de las obras más traducidas en el mundo, con versiones en casi 500 lenguas”, explicó Briceño, enfatizando el valor de añadir el maya a esta lista. La traducción no solo responde a una demanda cultural, sino que también promueve la Ley General de Derechos Lingüísticos de México, que aboga por la visibilización y el respeto hacia las lenguas indígenas. El proyecto de traducción, respaldado por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), forma parte de una iniciativa nacional para traducir El Principito a veinte lenguas originarias de México.

El Dr. Briceño subrayó los desafíos de traducir una obra tan profunda y filosófica al maya, una lengua rica en tradición, pero que exige precisión y respeto por su complejidad. “Erróneamente, algunos piensan que es un libro infantil, pero tiene una gran carga filosófica y valores universales, como el respeto por la diversidad y la naturaleza”, comentó. Según él, cada palabra en maya refleja una conexión profunda con la cosmovisión de esta cultura, lo que requirió un esfuerzo adicional en términos de adaptación y precisión.

La traducción de El Principito al maya no solo representa una contribución literaria, sino también un recordatorio del valor cultural de las lenguas originarias, especialmente para las nuevas generaciones. “Debemos cambiar la actitud hacia las lenguas indígenas. Que los jóvenes vean el maya no solo como una herramienta de comunicación, sino como un patrimonio cultural único y valioso”, destacó Briceño.

El INAH y la INALI continúan trabajando junto a instituciones educativas en el sureste de México, como la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo (UIMQRoo), para formar traductores profesionales en áreas como justicia, salud y educación. La meta es seguir promoviendo el valor de la lengua maya y otros idiomas originarios, fortaleciendo el tejido cultural y lingüístico de México.

 

 

 

redaccion@diariocambio22.mx

HTR

WhatsApp Telegram
Telegram