“El Principito” Llega al P’urhépecha con una Adaptación Cultural Única
12 Mar. 2025
-
La Obra de Antoine de Saint-Exupéry Será Presentada en Michoacán con Ilustraciones y Referencias de la Cultura Indígena
-
La Versión Irechaeri Wap’a No Es una Traducción Literal, Sino una Inculturación para Conectar con las Comunidades P’urhépechas
Redacción/ CAMBIO 22
El Principito, uno de los libros más importantes de la literatura universal que fue creado por el escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry, tendrá su versión en p’urhépecha bajo el nombre de Irechaeri Wap’a, adaptado por Francisco Martínez Gracián y Benjamín González Urbina.
La novela corta se presentará este miércoles 12 de marzo en el Centro Cultural Clavijero a las 11:30 horas, la cual no se trata de una traducción literal, sino de tomar el texto original y adaptarlo a los referentes de las comunidades originarias de Michoacán, informó el coordinador de la editorial Cuarta República, Carlos Marquez.

No se trata de una traducción literal, es un proceso de inculturación que consiste en agarrar el texto original y llevarlo a los referentes de la cultura p’urhépecha.Carlos Marquez, coordinador de la editorial Cuarta República
Asimismo, el ejemplar que se distribuirá de manera gratuita para su consulta contará con ilustraciones donde se verá la versión indígena de los personajes toda vez que se trata de que las personas entiendan la obra bajo su contexto social.
Hay ilustraciones que hacen una versión p’urhépecha de El Principito. Es plantear los referentes culturales para que la gente lo entienda de acuerdo a su contexto.Carlos Marquez, coordinador de la editorial Cuarta República

El Principito fue publicado el 6 de abril de 1943 en francés e inglés y está catalogado como uno de los 100 Mejores Libros del Siglo XX por el diario parisino Le Monde. La primera versión al español se realizó en Argentina en septiembre de 1951 por el traductor Bonifacio del Carril.
Desde su primera impresión ha sido traducido a más de 382 lenguas alrededor del planeta, y junto con El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes de Saavedra, es de los más adaptados, después de la Biblia.
Sus adaptaciones se han hecho incluso a lenguas como el braille, el latín, el quechua (hablada en América del Sur), al aymara en Bolivia, así como al náhuatl y otomí en México debido a su trascendencia en la historia de los libros.

Fuente: El Sol de México
redaccionqroo@diariocambio22.mx
GAV / GCH




















