INALI Impulsa a Profesionalización de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas en Quintana Roo
13 Nov. 2024
Redacción/CAMBIO 22
JOSÉ MARÍA MORELOS, 13 de noviembre.- Jesica Roque, integrante del Departamento de Capacitación de Niveles Educativos del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), abordó en entrevista la importancia de profesionalizar la interpretación y traducción de lenguas indígenas. Durante el Segundo Encuentro de Capacitación, llevado a cabo en la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo, Roque enfatizó que esta labor es esencial para garantizar los derechos lingüísticos de las comunidades indígenas del país.
“La intención de nuestra participación en este encuentro es dar a conocer los avances y propuestas que hemos desarrollado en el INALI para profesionalizar estos servicios”, afirmó Roque. La especialista explicó que la traducción e interpretación de lenguas indígenas no solo requiere dominio del idioma, sino también de la cultura y el contexto de cada comunidad para que los mensajes sean comprensibles y culturalmente adecuados. “Queremos que el dominio lingüístico de los intérpretes se refleje en la preservación de los derechos de las personas hablantes de lenguas indígenas, asegurando que lo que se dice o escribe sea claro y adecuado para quienes lo reciben”, añadió.
Jesica Roque también destacó que la creciente conciencia en instituciones sobre la importancia de intérpretes y traductores indígenas aún enfrenta retos, entre ellos la falta de remuneración justa. “Parte de esta profesionalización es que el trabajo sea retribuido de acuerdo a su complejidad. No es lo mismo una interpretación simultánea que una consecutiva, y es fundamental reconocer esas diferencias”, subrayó.
Además, resaltó la necesidad de una formación continua para quienes desempeñan esta labor, ya que la actualización y el perfeccionamiento de habilidades son cruciales para una interpretación eficaz. En muchas instituciones, aunque hay personal hablante de lenguas indígenas, este no cuenta con una preparación formal como intérpretes o traductores, lo cual limita la comprensión y transmisión de mensajes esenciales para la población.
Para concluir, Jesica Roque subrayó que la profesionalización de estos servicios no solo responde a una necesidad institucional, sino que es una garantía de respeto hacia los derechos culturales y lingüísticos de las comunidades indígenas.
redaccionqroo@diariocambio22.mx
JFCB