• La falta de una traducción exacta de algunas palabras del español al inglés puede crear una barrera en la comunicación.

 

Redacción/CAMBIO 22

Cuando se habla de idiomas, el español sale a relucir por diferentes aspectos, entre ellos su complejidad, tan es así que posee palabras que hasta el día de hoy no pueden ser traducidas a otros idiomas como el inglés, algo que puede dificultar su entendimiento al cien por ciento.

De acuerdo con la Real Academia Española (RAE) existen algunas palabras que resultan muy comunes en el español, pero que si pretendes traducirlas al inglés, no podrás encontrar el equivalente exacto para ellas.

Esto puede llegar a ser una barrera en la comunicación, ya que la falta de una traducción fiel altera un poco lo que se pretende decir.

Pavonearse

Aunque en el español la mayoría entiende esta palabra como un acto similar al de presumir, si intentas traducir esta palabra al inglés, no encontrarás una que le haga justicia. La RAE trae “pavonearse” como “Dicho de una persona: Hacer vana ostentación de su gallardía o de otras prendas”.

La palabra en sí le da un toque humorístico al acto de querer sobresalir o presumir el aspecto, pero ese toque no lo podrás hallar en inglés, lo único que encontrarás es “show off”, el equivalente al acto de presumir, pero perdiéndose la parte cómica.

Madrugar

Todos al menos una vez han tenido que madrugar, ya sea para llegar a tiempo al trabajo, a la escuela, para algún viaje o cualquier otro compromiso. Ahora imagina que esta palabra que sueles usar de vez en cuando carece de una traducción fiel ainglés.

Es decir, si un día necesitas dar a entender que te levantaste antes de que el sol saliera tendrías que hacer un combinación entre “wake up” y agregarle el adverbio “early”. Dos palabras para referirte a una sola acción.

Empalagar

¿Qué pasa normalmente cuando estás comiendo muchos dulces y empiezas a notar cierta sensación incómoda en el paladar? te empalagaste, la mayoría de las veces esa es la palabra que se emplea para manifestar que estás fastidiado que comer tanto dulce.

“Dicho de una comida, principalmente si es dulce: Fastidiar, causar hastío”, es como la define la RAE. En inglés esta palabra no existe tal cual; al igual que en la anterior, tendrías que hacer una unión de palabras para dar a entender esta incómoda sensación.

Merienda

Sí, aunque parezca que esta palabra podría existir en todos los idiomas por la cotidianeidad con que se hace uso de ella, sucede que en el inglés no existe.

Los hablantes del inglés no tienen una palabra que haga referencia al intermedio entre la comida y la cena, en todo caso lo que podría acercarse un poco sería “snack”, aunque en realidad no equipara el significado, ya que un snack puede comerse a cualquier hora del día.

Tutear

El protocolo de educación dice que a las personas de mayor edad o que recién se conoce se les debe hablar de “usted”, al menos en México; mientras que con personas más cercanas como familiares o amigos, puede romperse esa brecha y llamarles por el “”, surgiendo así el acto de “tutear”.

La RAE lo define como el acto de “dirigirse a alguien empleando el pronombre de segunda persona para el trato de confianza o familiaridad”. Sin embargo, esto no existe en inglés, ya que en él, dicha distinción no está marcada, pues la segunda persona del plural siempre es “you”.

 

 

 

Fuente: El Sol de México

redaccionqroo@diariocambio22.mx

RHM/RCM

 

WhatsApp Telegram
Telegram


WhatsApp Image 2025 12 01 at 12.34.34 AM
WhatsApp Image 2025 12 01 at 12.34.34 AM